Cover to Cover with Jack Foley

Cover to Cover with Jack Foley – May 29, 2019

Jack’s guest is polyglot poet, translator, and editor Patricio Ferrari.

Born to Piemontesi and Calabresi immigrants who settled in Buenos Aires at the turn of the 20th century, Patricio Ferrari left Argentina at the age of 16 to attend high school and play soccer in the United States as part of the Rotary Exchange Program. He holds a Master’s degree in Comparative Literature from the Sorbonne-Nouvelle, an MFA in Poetry from Brown University, and a Ph.D. in Linguistics from the University of Lisbon. A polyglot poet, he has translated poetry from English (Frank Stanford, Laynie Browne), French (Alejandra Pizarnik), Hindi (Vidrohi), and Portuguese (Fernando Pessoa, António Osório). Ferrari edited two journals in the United States on Pessoa’s English writings (Tagus Press, 2015 & Gávea Brown, 2018) and published eight editions of Pessoa’s works, including the first critical edition of his Poèmes français [French Poems] (Editions de la Différence, 2014) and Teatro Estático [Static Theater] (Tinta-da-china, 2017). He recently edited and co-translated with Forrest Gander The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik (New Directions, 2018). Ferrari resides in New York City and teaches at Rutgers University, while serving as Managing Director of San Patricio Language Institute––a school in the Greater Buenos Aires his mother founded in 1971. His multilingual poetry collection trilogy (Silveriver, Speaking Ame®ica, Elsehere) is forthcoming.

 

These poems are from Elsehere:

OF RIVERS

 

Rivers are not selfish

rivers, not a gentle

thing

 

rivers are to the land

what this heartwood

to ash

 

a river is

thresholds

 

run. Don’t run

 

 

SEEKONK

 

Spelling, as anything in riverine life

depends on what side of the mouth you’re on

 

sucki, black

honk, goose

 

the first recorded use of the Wampanaog word honk is in Thoreau’s Walden

honking goose

 

 

 

MIGRATION

 

Goose mist by the Seekonk

reaches a beech

 

the underside of leaves

opalescent

 

Swan Point—

nightfur of gifts

 

distance summons the body

it offers us a south

 

 

 

MARE

 

One of those Janus words

in English, a female horse

in Italian, the sea

like belladonna

 

deadly poison in one mouth

beautiful lady in another

just two examples of something essential about language––

remain unfaithful to me, I love you words

 

alone

I write this by water, other waters

there is generosity to water

abalone, little ears of the sea grant another talk, tack

 

hold fast, release

the sea unseas what is not sea

 

 

And these are from SILVERIVER:

 

 

I will not try to remember the way it happened This is neither a memoir nor a buckle of wind, windring Leaves of rain­­, oblique rain Or years stretching water, forewaters through amniotic fluids and moonhooks On a hostship, this contiguity of waters With one transatlantic premise: Buenos Aires –– Madonna di Bonaria, del Buen Ayre –– mudonna

 

 

 

Let me begin with the body Birdive with me Everything begins in the body Hands the size of paperbirds, pájaros de papel Paper over rock, rock breaks scissors scissorsssssssssssssssssasssssssssssssssssssssssssssay––how do you say this in your Tongue requires a body Gravity of body Heft Or hearth Some act, scent The first home

 

 

acrosssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssilveriver

 

 

ninna nanna ninna o

 

ragà balla bò

 

 

 

neither nether neither nor

 

boy raggèd ball

 

Leave a Reply