Cover to Cover with Jack Foley

Cover to Cover with Jack Foley – March 21, 2018: Berliner Milljöh, Part One

Today’s show is “Berliner Milljöh” (“Berliner Milieu”), a show KPFA originally broadcast on October 21, 1969. The show is a word/sound montage dealing with the Weimar Republic, the poetry of Bertolt Brecht, and the prose of Christopher Isherwood, passages from whose Berlin Stories (1945)—set in Berlin from 1930 to 1933—are read by the author. “Berliner Milljöh” is described as “an audio collage in the style of the times drawn from contemporary documents to recreate the spirit of an age.” It was produced by William Malloch and compiled by Dr. Richard Raack. My thanks to the Pacifica Radio Archive for making this program available to me. I heard the show in 1969, and it remained powerfully in my memory. It seemed particularly relevant in these days of Donald Trump and his policies.
 
USA/Weimar
Weimar/USA
USA/Weimar
Weimar/USA
 
Echoing François Villon and his “Testament,” Brecht wrote,
 
Vom armen B.B.
 
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein
As ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
 
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitung. Und Tabak. Und Branntwein.
Misstrauisch und faul und zufrieden am End.
 
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: Es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.
 
In meine leeren Schaukeilstühle vormittags
Setze ich mir mitunter ein paar Frauden
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nich bauden.
 
Gegen abend versammle ich um mich Männer
Wir redden uns da mit “Gentlemen” an.
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?
 
Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Vögel, fängt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeiße
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.
 
Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Häusern, die für unzerstöbare galten
(So haben wir bebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan
Und die dünnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).
 
Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!
Fröhlich machete das Haus den Esser: er leert es.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.
 
Bei den Erdbeben, die kommen warden, werde ich
Hoffentlich Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen
Aus den schwarzen Wäldern in meiner Mutter infrüher Zeit.
 
Concerning Poor B.B.
 
I, Bertolt Brecht, came from the black forests.
My mother brought me to these cities when I lay
Inside her body. And I carry
The cold of the forests in me till my dying day.
 
I’m at home in the asphalt cities
Sacraments are given me:
Newspapers. Tobacco. Brandy.
I’m distrustful, content, lazy.
 
Polite to people. I put on
A nice hat because that’s what they do.
I say: They’re animals who stink.
Does it matter? I am too.
 
Late mornings, I have chairs
On which I invite women to sit or lie.
I look them over and say,
Here you have someone on whom you can’t rely.
 
Evenings I get together with men,
We call each other “gentlemen.”
They put their feet on the table.
They say, “Things will get better.” I don’t ask them when.
 
In the gray light of morning, the pine trees piss
And the birds—vermin—begin to screech.
At that moment in the city I finish my drink
Throw the cigar butt away, go to sleep.
 
We have settled ourselves, a light generation,
In houses we believe will never fall down.
(Think of the tall towers on Manhattan Island
And the cables crossing the Atlantic ocean.)
 
What passed through these cities will remain: the wind!
Houses make people happy to eat: they clear them out.
We know we’re only provisional inhabitants.
After us will come: nothing to talk about.
 
In the earthquakes to come, I hope
My cigar will not turn bitter, no,
I, Bertolt Brecht, carried to the asphalt cities
From the black forests in my mother, long ago.
 
Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
 
Part One of Two

Leave a Reply